Giải trí

Phim Hàn gây tranh cãi với cảnh đọc thơ Lý Bạch

0
Please log in or đăng ký to do it.
549378188 1087612533571321 6706453844167170002 n

Bộ phim mới mang tên Giông Tố (Tempest) do Jun Ji Hyun đảm nhận vai chính đang thu hút sự chú ý của cộng đồng mạng, đặc biệt là tại Trung Quốc. Cảnh phim bắt đầu gây tranh cãi khi nhân vật chính bất ngờ đọc một câu thơ trong bài Thương Tiến Tửu của nhà thơ Lý Bạch.

Câu thơ được trích dẫn như sau:

“Người thấy chăng nước Hoàng Hà như thác đổ, cuồn cuộn xuôi ra biển.
Lại chẳng thấy lầu cao gương sáng, thương thay mái tóc, sáng còn như tơ, chiều đã tuyết bạc.”

Tuy nhiên, nhiều khán giả đã chỉ trích cách phát âm của Jun Ji Hyun và cho rằng ngữ cảnh không phù hợp với nội dung bài thơ. Một số người thậm chí còn đặt câu hỏi về sự lựa chọn biên kịch khi để một diễn viên Hàn Quốc đọc thơ tiếng Trung.

Dưới đây là một số bình luận từ cư dân mạng:

  • Cười chớt mất thôi 🤭
  • Phim Hàn lúc nào cũng có mấy thứ kì lạ khiến tui cười ngất 😂
  • Nếu không đọc phụ đề, thì chỉ nghe chị nói “quân bất kiến” (Người thấy chăng) thành “tiện” (có hẹn không) 🤣
  • Trời ơi!!! Đừng dùng tiếng Trung nữa, xin đấy, xem phụ đề mà cũng chẳng hiểu đang nói cái gì 😳
  • Đến thơ cổ cũng chuẩn bị ‘trộ m’ hay sao?
  • Mời người lồng tiếng người Trung có tốn mấy đồng đâu?
  • Thần kỳ thật, tôi hoàn toàn không ngờ nghĩ ra được cảnh này đó.
  • Đọc xong có phải Lý Bạch thành người Hàn rồi không??
549378188 1087612533571321 6706453844167170002 n
Khách hàng choáng với hóa đơn 18 triệu, nhà hàng lên tiếng
The Conjuring: Last Rites lập kỷ lục doanh thu 350 triệu USD

Reactions

0
0
0
0
0
0
Đã phản ứng cho bài này.

Cảm xúc

  1. Người Hàn chứ cp người TQ đ đâu mà chê phát âm. Thực tế cũng thế thôi khi học ngoại ngữ khác kp ai phát âm cũng hay cũng chuẩn. Nu9 trong phim với cv đó thì TA bả kp bàn rồi. Có thế bà biết 1 vài thứ tiếng khác để tiện cho cv chứ kp là dân chuyên gì cả. Theo ngữ cảnh phim thì việc bà phát âm k chuẩn là bth. Đhs chê chê